Sự thật đằng sau câu ‘Ếch ngồi đáy giếng’ trong văn hóa của người Nhật

井の中の蛙(大海を知らず)

Câu thành ngữ này muốn nói rằng nơi ta sống chỉ là một phần nhỏ của thế giới rộng lớn. Giáo viên người Nhật thường trích dẫn câu thành ngữ này để khuyến khích học sinh của mình nên vươn ra khỏi nơi họ được sinh ra

Mẫu:
(Hình thức: Văn viết/không trang trọng)

人間(にんげん)は誰(だれ)でも同(おな)じ場所(ばしょ)に長(ながく)く住(す)むと、井(い)の中(なか)の蛙(かわる)になる。だから時々(ときどき)自分の育(そだ)った環境(かんきょう)、自分の住(す)み慣(な)れた世界(せかい)と違(ちが)う外(そと)の大(おお)きな世界(せかい)にも、自分自身(じぶんじしん)を置(お)いてみることが大切(たいせつ)である。

Con người dù là ai hễ mà sống lâu ở một nơi, sẽ trở thành ếch ngồi đáy giếng. Vì vậy việc thỉnh thoảng đặt mình vào trong thế giới bên ngoài rộng lớn khác với môi trường nơi ta lớn lên, khác với cả thế giới mà ta quen sống, là điều rất quan trọng.


あばたもえくぼ
Sẹo là lúm đồng tiền
(Tình yêu mù quáng)

Khuôn mặt của người phụ nữ có thể không đẹp, nhưng tính cách của cô ấy khiến cô ấy trở nên hấp dẫn trong mắt người yêu. Và khi yêu một người thì ta thấy người mình yêu càng ngày cành xinh, ít ai sánh bằng  

Mẫu:
(Hình thức: văn nói/thông thường/nữ giới)

A: 昭男(あきお)君(くん)ね、婚約(こんやく)したんだって。
Akio đó, nghe nói anh ta đính hôn rồi.

B:  へえ、どこのお嬢(じょう)さんと?きれいな人?
Thiệt sao? Với con gái nhà ai vậy? Cô ấy có đẹp không?

A: きれいと言うわけでもないけど、かわいい子よ。それに好きになればあばたもえくぼだからね。
Không phải là đẹp nhưng mà cô ấy dễ thương đấy. Lại bạn biết đấy tình yêu là mù quáng mà.

Nguồn: Sách 101 Japanese Idioms

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s