Thành ngữ Nhật Bản: 花に嵐 + 言わぬが花

Bạn có biết, cách nhanh nhất để hiểu một góc phong tục con người đất nước ‘mặt trời mọc’ là thông qua thành ngữ không 😉 Cùng tìm hiểu 2 thành ngữ sau đây cùng Nhà Bò nhé

16266243_1032673630211811_4687791214165788417_n

Thành ngữ 花に嵐

(Cuộc sống thường mang tới bất hạnh ngay vào lúc vui sướng nhất)

Được lấy từ câu月に雲、花に嵐 nghĩa là “Mây che mặt trăng, giông tố tàn phá bông hoa”. Nó ám chỉ rằng bất hạnh lờ mờ ẩn nấp phía sau chính giây phút hạnh phúc nhất.

Ví dụ (Văn phong: Văn nói, thông thường, nữ)

A: 結婚して一週間で急にご主人が入院とはおきのどくねえ。
(Kết hôn được 1 tuần thì chồng cô ấy nhập viện, đáng thương thật.)

B: 幸せいっぱいのところに残念ねえ。でもまあ「花に嵐」と言うくらいだから、こういうことも運命でしかたがないわね。
(Ngay vào lúc cô ấy tràn đầy hạnh phúc, thật đáng tiếc. Nhưng mà vẫn có câu “Cuộc sống thường mang tới bất hạnh ngay vào lúc vui sướng nhất” đó thôi, chuyện như vậy cũng là số phận, chẳng còn cách nào khác. )


Thành ngữ 言わぬが花

(Dịch nghĩa đen là “Không nói là bông hoa”, nghĩa bóng là “Im lặng là vàng”)

Vì một người không thể nào lấy lại những điều đã nói, vì vậy cần phải suy nghĩ thật kĩ trước khi mở miệng. Nói năng không cẩn thận có thể gây hại cho bản thân. Cho nên “Không nói là bông hoa”

Ví dụ (Văn phong: Văn nói, thông thường, nữ)

A: 彼にはやっぱり秘密にしておこうと思うの。
(Tui nghĩ tui sẽ giữ bí mật này với anh ấy)

B: そうね。「言わぬが花」ってことわざもあるしね。
(Đúng đấy. Có câu tục ngữ “Im lặng là vàng” nhỉ)

Nguồn: Sách 101 Japanese Idioms

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s