Làm quen với thành ngữ, bắt đầu từ 水に流す – 猫に小判

水に流す
“Để nước cuốn đi”

Dòng sông đưa những kỉ niệm buồn đi xa. Để nước cuốn đi sự đau thương của một cuộc tình tan vỡ hay sự phản bội của một người trước đó bạn hết mực tin tưởng. Những điều cần quên sẽ xuôi về hạ lưu, không bao giờ quay lại nữa.  

Mẫu VD (Hình thức: Văn nói/trang trọng/nữ)

A: ですから、それはもう忘れましょう。昔のことは水に流して、またやり直しましょうよ。
Vì vậy, hãy quên hết những ngày đó. Chuyện xưa hãy để nước cuốn đi, và cùng làm lại nào!

B: そうね。それが一番いいわね。
Ừ, đó là cách tốt nhất.


猫に小判
“Đồng tiền vàng trước con mèo”

Koban là đồng tiền vàng nhỏ có hình oval, được lưu thông ở Nhật trước thời kì duy tân Minh Trị (năm 1868). Thành ngữ này tương đương với thành ngữ “đàn gảy tai trâu” trong Tiếng Việt, ám chỉ rằng người đó không có khả năng đánh giá cao một thứ có giá trị.

Mẫu VD (Hình thức: Văn nói/ thông thường/ nữ giới)

A: 佐々木のところね、息子さんのためにグランドピアノを買ったんだって。でも、息子さんは音楽には全く興味がないみたいよ。猫に小判とはあのことね。
Tôi nghe nói anh Sasaki đã mua một cây piano loại lớn cho con anh ấy. Nhưng mà đứa con dường như chẳng có hứng thú gì với âm nhạc cả. Chuyện đó đúng là “đàn gảy tai trâu” nhỉ.

Nguồn: 101 Japanese Idioms

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s